[翻譯] 為何台灣人不追求有秩序的市容?

Warum legen Deutsche mehr Wert auf ein „ordentliches“ Stadtbild als Taiwaner?
為何比起台灣人,德國人更讚許"有秩序的"市容?

短連結:https://wp.me/p16AXN-E2
原文德語版連結:https://www.goethe.de/ins/tw/de/kul/mag/21041590.html
原文中文版連結:https://www.goethe.de/ins/tw/cn/m/kul/mag/21041590.html

點評:我個人是覺得記者點出這個議題,不算超過。台灣人自己也都覺得市容不佳。當然是有不負責任的因素在內,但也有歷史文化的脈絡,只能說社會/社區共識需要一些時間凝聚。

 

„Es gibt keine zweite Chance für einen ersten Eindruck“, lautet ein Sprichwort. Das gilt für Menschen, aber auch für Städte und Länder.
一個名言這樣說:"第一印象沒有第二次機會"。不只是對人的印象,對城市及國家的印象也是如此。

Was ist der erste Eindruck, den Besucher von Taiwan bekommen? Oft hole ich deutsche Besucher, die noch nie hier waren, am Flughafen in Taoyuan ab. „Wundert Euch nicht“, warne ich sie, wenn wir das moderne Terminal verlassen und in den Bus oder die Bahn steigen. „Viele Häuser hier sehen für Euch schlimm aus. Aber das hat nichts zu sagen.“
德國訪客從台灣得到的第一印象是甚麼?我常常能從第一次到台灣桃園機場的德國訪客口中收集到這資訊。當我們離開現代化的航廈,登上巴士或火車時。我會先打預防針"不要驚訝,這裡的很多房子從你們的角度看起來確實很糟糕,但這不代表全貌。"

Auf der Fahrt sehen wir sie dann zunächst versprenkelt zwischen Fabrikhallen und Reisfeldern, und wenn wir uns dem Ballungsraum von Taipeh nähern, können wir sie durchs Fenster fast mit den Händen greifen: Wohnblocks, die ihre besten Tage lange hinter sich haben. Schwärzlich angelaufener Beton, von grauem Dreck überzogene Kacheln, rostige Fensterkäfige, blinde Scheiben. „Das sind keine Slums“, erkläre ich meinen Gästen dann. „Hier wohnen ganz normale Leute, und innen kann es ganz anders aussehen.“
旅程中我們首先看到錯落地在工廠與農田之間的房子,但當我們接近台北市區,密集的建築物近到幾乎可以透過窗戶用手觸碰到,但顯然它們的最好時光已經是過去式了。汙黑色的建築材質,綠色泥土覆蓋的磁磚,生鏽的鐵窗,不透光的窗戶。"這些都不是貧民窟",我對我的客人們解釋。這些地方住的都是普通人,從房子裡面看起來其實別有洞天。

Ich wohne lange genug in Taiwan, um Dinge nicht mehr per Daumen hoch oder runter zu bewerten. „Es ist nicht besser, es ist nicht schlechter, es ist einfach anders“ ist ein Leitsatz für Reisende, den ich sehr vernünftig finde. Ich weiß, dass es Gründe für das Erscheinungsbild von Taiwans Städten gibt, und dass Menschen überall unterschiedliche Prioritäten haben.
我住在台灣夠久了,我知道很多事情不可非黑即白地劃分。一句給旅行者的名言是這樣:"有些差,就有些好,只看從甚麼角度來看",我發覺這句話很有智慧。我理解到,台灣的城市景觀看起來這樣是有理由的,是因為這裡的人對事物有著不同的優先度。

Warum wirkt Taiwan wie ein Dritte-Welt-Land?
為何台灣看起來像第三世界?

Aber es ist eben auch eine Tatsache, dass der erste Eindruck von Taiwan für viele Besucher aus Europa, zum Beispiel für Deutsche, oft eher an ein Dritte-Welt-Land erinnert als an eine wohlhabende Industrienation mit westlichem Lebensstandard, die Taiwan ja längst ist. Es ist ein trügerischer Eindruck, das merken auch meine Besucher nach kurzer Zeit, aber er entsteht nun mal. Sind die Bürger von Taiwan bereit, diesen Preis zu zahlen? Was sind ihre Prioritäten? Das können sie nur selbst entscheiden.
這確實是事實,台灣給很多歐洲訪客如德國的第一印象就是如此。台灣雖久已是富裕的工業國家有著西方的生活水準,台灣仍讓訪客想起第三世界。這印象其實並不完全為真,但停留很短時間的訪客只會這樣覺得。是否台灣的國民不願意付出努力來獲取更好的市容?這只能由他們自己才能決定。

Mein Blick und mein ästhetisches Empfinden sind geprägt durch mein Aufwachsen in Deutschland. Und in der deutschen Kultur wird einem von klein auf vermittelt, dass es wichtig ist, nach außen ein ordentliches Bild abzugeben. Häuser haben gepflegt auszusehen, Straßen und Städte aufgeräumt. Auf dem Land, wo ich aufgewachsen bin und die meisten Menschen eigene Grundstücke haben, gehört für viele auch die penible Pflege von Rasen und Vorgarten dazu. „Wie sieht das denn aus!“ sagen Nachbarn, wenn jemand sich nicht an die örtlichen Standards hält. Wer seinen Garten oder seine Fassade nicht in Schuss hält, denkt man, der lässt bestimmt auch seine Wohnung verkommen, vielleicht sogar sein Leben, und kann kein „ordentlicher Mensch“ sein. Manchmal übertreiben wir Deutschen es bestimmt auch.
我的美學眼光是從小在德國的環境培養。在德國的文化中從小薰陶,擺放整齊的景象是很重要的。房屋從外觀上要維護,街道與城市必須清理。即便是在鄉下,我長大的地方,大多數擁有他們自己房產的人都時常狂熱地維護草皮跟前院。當某人沒有維持井然有序的標準時,鄰居會提起:這樣看起來就會怎樣怎樣!沒有把建築的正面或前院維持妥當,人們就會認為,讓房子變成這麼雜亂的人,也許生活習慣就是如此,不是一個有好習慣的人。當然這有時是過分解讀了。

In Taiwan, glaube ich, ist diese Verbindung zwischen Außen und Innen unwichtiger. Vielen Menschen ist das Äußere ihrer Gebäude ziemlich egal, sie verwenden aber viel Zeit und Mühe aufs Sauberhalten und Einrichtung ihrer Wohnung. Fahren sie im Urlaub nach Europa oder Japan, machen sie Fotos der schmucken Häuser dort. Kommen sie zurück nach Taiwan, zucken sie vielleicht mit den Achseln und sagen: „Da kann man nichts machen.“
在台灣,我相信,房屋外部及內部不見得相關。很多人根本不在乎建築物的外觀,但他們卻使用很多時間跟努力裝潢他們的房間。常常出國拍下很多歐洲日本的漂亮建築的照片。但當回頭過來評價台灣時,他們只聳聳肩說:這不是我能改變的事。

Kann man wirklich nichts machen?
真的沒辦法做些甚麼?

Was sind die Gründe dafür, dass viele Taiwaner es akzeptieren, auf dem Weg nach Hause durch unansehliche Gassen zu gehen und aus ihrem Fenster auf schmuddelige Wände zu blicken? Ist es wirklich nicht zu ändern?
這麼多台灣人能夠接受回家的路上人行道處處看到不乾淨的髒亂,透過窗戶看到的是充滿泥土的牆壁的理由是甚麼?這真的不能改變嗎?

Taiwans Klima wird oft genannt. Es ist heiß, feucht, und die Luft in den Städten voller Abgase von Motorrollern und Autos. Wer hier eine Fliesenwand reinigt oder einer Betonwand einen frischen Anstrich verpasst, der hat vielleicht ein Jahr Freude daran, dann hat der Dreck sich wieder abgesetzt. Da ist was dran. Sehr überrascht war ich allerdings vor einiger Zeit in Singapur. Dort ist es ja noch heißer und feuchter als in Taiwan. Trotzdem sahen fast alle Gebäude, auch ältere Wohnblocks, aus wie aus dem Ei gepellt. Ein ordentlicher Anstrich kann eben doch Wunder wirken. Benutzen die Maler in Singapur besondere Farben, oder sie haben ein anderes Geheimnis? Wer es in Taiwan ernst meint mit Stadtverschönerung, könnte hier ansetzen. Taiwans Farben-Hersteller und Anstreicher würde das bestimmt freuen.

最常被提到的就是台灣的天氣很潮濕,炎熱,空氣中滿是車輛排放的廢氣。想要清潔磁磚牆及將粉刷水泥牆的人,一年之後就會後悔,泥土會沉積在表面。但我前一陣子在新加坡卻很驚訝。那裏也是跟台灣一樣炎熱潮濕。然而所有的建築物,包含老舊的公寓區,看起來都保持得像蛋殼一樣新。一個重新粉刷的牆面可以創造奇蹟。在新加坡的設計師難道用了甚麼特別的塗料,或是其他秘訣?在台灣關心都市更新的人可以從這裡著手調查?台灣的顏料製造商及油漆工一定會感到新大陸。

Noch eine Begründung: „Es ist zu spät, um etwas zu ändern.“ Fünfzig Jahre nach dem Beginn von Taiwans Wirtschaftswunder und Bauboom stehen nun mal hunderttausende alternde Beton-Plattenbauten in den Städten, und es scheint sinnlos, irgendwo mit kleinen kosmetischen Korrekturen zu beginnen. Die Hoffnung liegt auf „Stadterneuerung“: Weg mit den alten Kästen, dafür werden schmucke neue Hochhäuser gebaut. Das Problem ist allerdings, dass auch diese Gebäude in Schuss gehalten werden müssen, wenn sie keine Patina ansetzen sollen. Auch viele Anlagen aus den achtziger und neunziger Jahren sind schon deutlich angegriffen. Soll das immer so weiter gehen? Die Zeiten, als Taiwan der Regierung und vielen Bewohnern nur als vorübergehendes Quartier galt, und eher provisorisch gebaut wurde, sind ja lange vorbei.

另一個藉口是:做甚麼改變已經太遲了。在台灣經濟奇蹟及建築爆炸的五十年後,數以萬計老舊量產的水泥建築物聳立在城市中,這時做些甚麼小的裝飾點綴似乎都無濟於事。只好希望寄託在"都市更新":移除舊的房舍,用建築新大樓來取代。但問題仍在那邊,新的建築物還是應該好好維護,移除那些骯髒的綠繡。這些八零九零年代建築的房屋上堆積了各種色彩。台灣政府以及住民只把台灣當作暫時的基地這認知應該要走入歷史。

Wieso fühlt sich niemand zuständig?
為什麼沒人覺得自己是元兇?

Ein wichtiger Grund denke ich, ist dies: Niemand fühlt sich zuständig, und niemand will für andere zahlen. In Deutschland gilt für alle Häuser, in denen die Wohnungen unterschiedliche Besitzer haben, das Wohneigentumsgesetz. Darin wird klar geregelt, welche Teile des Hauses Gemeinschaftseigentum sind: Die Außenwände etwa, das Dach, die Heizungsanlage oder die Fenster. Alle Eigentümer gemeinsam müssen sich um diese Teile kümmern. Jeden Monat zahlen sie eine sogenannte „Instandhaltungsrücklage“ in einen Topf, aus dem Reparaturen bezahlt werden. Wird das Dach saniert, muss der Besitzer einer Erdgeschosswohnung dafür mitbezahlen. Entscheidet eine Mehrheit der Eigentümer, dass ihre Fassade einen neuen Anstrich braucht, teilen alle sich die Kosten. Und kein Wohnungsbesitzer kann einfach so andere Fenster einbauen, eine Klimaanlage an die Fassade hängen oder gar einen Balkon zum geschlossenen Raum umbauen. Natürlich kann es Streit geben, oder jemand zahlt seine Beiträge nicht. Aber in einer funktionierenden Eigentümergemeinschaft führen diese gemeinsamen Verpflichtungen dazu, dass alle langfristig profitieren.

我認為重要的原因是:沒人覺得該負起責任,沒人想付出額外的費用。在德國所有的不動產的擁有者都必須遵守房屋資產法。依此,規範的很清楚,哪些部分是建築物住民集體擁有:外牆,屋頂,暖器系統及窗戶。全部的住民都必須維護這些部分。每個月他們都必須付出一筆錢存到"基金",基金則用來給付維護費用。當屋頂需要刷新,即便是一樓的住戶都必須一起付錢。若房屋擁有者的大多數決定他們的正面要漆上新的顏色,全部的人都必須為此分擔費用。沒有住民可以輕易裝設額外的陽台,在房屋正面掛設冷氣,或是在陽台上推出一間封閉的房間。當然會有抱怨,或是有人不想要當分母。但若有一個運作良好的住民委員會,這些共同承擔的責任,被視為長期的利益。

In Taiwan, fand ich heraus, gibt es ein ähnliches Gesetz. Aber es gilt wohl nur für neuere Gebäude und große Wohnanlagen, solche mit Fahrstuhl und Pförtner. In den zahllosen vier- oder fünfstöckigen Betonbauten, die viele Stadtviertel dominieren, kann jeder Eigentümer so ziemlich tun, was er will – oder eben auch nicht. Und so entsteht zum einen der Wildwuchs an der Fassade, wo jeder auf eigene Faust noch ein paar Quadratzentimeter Raum gewinnen will, unterschiedliche Fensterkäfige und Vordächer anschraubt – und zum anderen sieht niemand es als seine Aufgabe an, das Haus als Ganzes in Ordnung zu halten.

在台灣我知道,也有類似的規則。但是只適用於新大樓,有電梯跟守衛亭的那種。不計其數蓋在各地的四五層公寓,每個住民可以依照自己的喜好決定怎麼做,當然也可以甚麼都不做。所以他們可以在建築物的正面進行改建,推出幾平方公尺的房間,裝上各樣的鐵窗,或遮雨棚。沒人認為維護整棟建築,而不只是清潔自己的房子,該是自己的工作。

 

 

Einerseits kann ich das nachvollziehen, andererseits wundere ich mich. Sehen Taiwaner nicht, viel mehr als Deutsche, eine Wohnung als Kapitalanlage, die sie irgendwann mit möglichst viel Gewinn wieder verkaufen wollen?
Bringt eine Wohnung in einem gepflegten Gebäude, bei dem die Bausubstanz in Ordnung ist und nicht irgendwann teure Reparaturen anstehen, dann nicht einen besseren Preis? Oder spekulieren die Eigentümer bloß auf Stadterneuerung, Abriss und eine neue Wohnung im neuen Hochhaus? Diesen Aspekt von Taiwans Immobilienmarkt verstehe ich noch nicht wirklich.

從一個角度,我可以理解,從另一個角度我卻很好奇。台灣人難道沒看到,房屋就像一個投資,當想賣出的時候這些努力會來讓它增值?把一個建築物變為好看的大樓,房屋結構上正常,不用隨時花大錢維修,不就可以開個好價錢?還是這些房產擁有者其實只是在賭都更,想要換到一個新大樓中的新房子。我對於台灣不動產市場的這個觀點還不是很清楚。

Unordentliche Städte, oder Taiwans Kultur?
混亂的城市,或只是一種文化?

„Pride of ownership“ heißt es auf Englisch, wenn Immobilienbesitzer ihr Eigentum besonders pfleglich behandeln und schön herausputzen. Auch Taiwaner sind gern stolz auf ihr Land, doch das Erscheinungsbild ihrer Städte scheint dem im Wege zu stehen. Ein japanisches Zeitschriftencover entfachte neulich eine Diskussion. Einen Bericht über Taiwan illustrierte das Magazin „Brutus“ mit einem großen Foto einer Straße in Tainan, die für ihre Restaurants und Essensstände bekannt ist. Dieses Bild hätte so ähnlich aus jeder Stadt in Taiwan stammen können: Verbaute Fassaden, der Straßenrand mit Motorrollern zugestellt, viel Durcheinander. Völlig normal also, und jeder, der eine längere Zeit in Taiwan lebt, gewöhnt sich an so einen Anblick. Dass aber nun so ein realistisches Foto verwendet wurde, um im Ausland das „typische Taiwan“ zu illustrieren, gefiel wohl einigen nicht. Manchmal werden Probleme in Taiwan ja erst dann ernsthaft besprochen, wenn man meint, ein „Gesichtsverlust“ im Ausland sei eingetreten.

英文有一句話說:"擁有者的驕傲",意思是不動產擁有者小心的照顧及裝飾自己的資產。台灣人對自己的國家驕傲,但是城市的外表卻有不同的聲音。一本日本雜誌封面最近點燃了網路上的戰火。評論提到,這本 “Brutus" 雜誌用一張台南街道的巨大照片中的滿滿的餐廳跟攤販來描繪台灣。這張照片像極了台灣的每個城市:蓋得很醜的正面,路邊停滿機車,一片髒亂。對於住在台灣很久的人來說,這已經是正常習慣的景象。現實是用這張寫實的照片對外國來描繪所謂"典型的台灣",可能冒犯了很多人。當有人開始認為這樣給外國人看很"丟臉"的時候。台灣的問題會被認真的討論。

Tainans Bürgermeister William Lai jedenfalls fand es gut, dass die Zeitschrift bei der Bildauswahl „Taiwans Kultur respektiert“ habe. Und ich kann das nachvollziehen. Tatsächlich hat für mich, und wohl auch für andere Europäer die sich auf Taiwan einlassen, das bunte, manchmal wilde Neben- und Durcheinander in den Städten einen großen Charme. Es ist einfach interessanter und abwechslungsreicher, in Taiwan durch die Straßen und Gassen einer Stadt zu streifen, als in Deutschland. Das liegt zum Beispiel an den vielen kleinen und völlig unterschiedlichen Geschäften, die hier Wand an Wand liegen. Handwerker, inhabergeführte Läden, Restaurants, Werkstätten, dazwischen und darüber Wohnungen – vieles, was in Taiwan selbstverständlich ist, wurde in Europas Innenstädten erst vor einiger Zeit wieder als erhaltenswert erkannt. Viertel, die diese Qualität noch haben, sind nun die beliebtesten.
然而台南市長賴清德,認為雜誌的選擇很好,且"尊重了台灣的文化"。我能夠了解。事實上對我而言,或對其他跟台灣人互動的歐洲人而言,這樣五顏六色,也許狂野與混亂共存在城市裡面更有魅力。比起德國,在台灣穿過這些街道小巷弄漫遊,既有趣又多元。例如很多擁擠的小店就在公寓跟公寓之間比鄰而居:手工修理工,自營商店,餐廳,工作室。在台灣這些被視為常見的東西,在歐洲內陸的城市是最近才開始認為應該要保存。若這些區域能保持生活品質的話,會更有名氣。

Ich finde: Wenn es in Taiwan darum geht, Städte zu erneuern oder „aufzuräumen“, sollte diese gewachsene Durchmischung auf keinen Fall zerstört werden. Wenn in einem Innenstadtviertel ein neuer Apartment-Wolkenkratzer entsteht, der sich von der Umgebung mit Mauern, Pförtnerloge und dunklen Scheiben abschottet, kann er noch so hochklassig aussehen – es stirbt ein Stück Lebensqualität. Eine Verwaltung sollte es dort zur Bedingung für eine Baugenehmigung machen, dass in jedem neu gebauten Erdgeschoss wieder kleine Ladenlokale sind, die zu vernünftigen Preisen vermietet werden.
我認為,當台灣繼續開發,都市需要更新或整理的時候,這些混雜的樣態,也不應該被摧毀。當在市區,一棟新的高樓建起時,會用圍牆,守衛室,以及暗色的玻璃窗來隔絕環境。用這樣的方式來維持看起來高等的品味,其實這反而扼殺了生活品質。政府當局發建築執照時應該加上這樣的條件,每個新建案的一樓都應該保留小型的商店空間。並以合理的租金出租。

Wo sind Vorzeige-Gegenden?
那麼甚麼區域值得我們效法?

Natürlich gibt es auch Beispiele, wo vieles gut läuft. In Tainan fällt mir das Viertel östlich vom Konfuzius-Tempel ein, in Taipeh die Gegend rund um die Dihua Street. Historische Gebäude erhalten, Nachkriegsbauten aufhübschen, neue Gebäude mit Bedacht einpassen – ich glaube, das kann ein Erfolgsrezept sein. Zunächst gezielt in bestimmten Quartieren angewendet, kann es sich nach und nach verbreiten. Die Besitzer müssen es nur wollen, und die Stadtverwaltung muss konsequente Regeln setzen, Initiative fördern und Verstöße sanktionieren.

這個原則下當然存在著楷模。例如在台南的孔廟東邊的區域,或是台北迪化街旁。在這些區域,有人維護著古色古香的建築物,維護的像明信片一樣,新的建築物也小心地融入。我相信,這就是秘訣。首先要建立重點標竿區域,然後蔓延出去。住民必須認知到,縣市政府會持續的建立規則,並且鼓勵帶頭執行的人,懲罰違反規則的人。

Übrigens empfinde ich persönlich weder Wellblechdächer noch Neonschilder als großes Problem. Die einen sieht man von unten sowieso nicht, die anderen verleihen den Straßen in der Tat etwas „typisch Taiwanisches“, wenn es nicht gerade ein Altstadtviertel wie die Dihua Street ist. Viel störender und unästhetischer finde ich das Gewirr von Stromkabeln, das kreuz und quer über so viele Fassaden gezogen ist und wirklich jedes Haus verschandeln kann. Hier anzusetzen und dafür zu sorgen, dass am eigenen Haus alle Kabel ordentlich verlegt sind, das wäre vielleicht eine Idee, um mit der Stadtverschönerung loszulegen.

我個人覺得鐵皮屋頂及霓虹燈都不是大問題,尤其是我們從下面看不到,那其實都是台灣特有的文化,尤其是我們不是在談迪化街這種老街的時候。我覺得混亂的電纜線才真正擾人又缺乏藝術。它們纏繞懸掛在建築物的正面,真的毀了整個景觀。從這裡開始關心,把懸掛在自己房子外的電纜線有秩序地整理好,就是一種都市更新。

 

Wer muss den Anstoß geben?
誰應該開始做這件事?

Einiges lässt sich von oben verordnen, aber nicht alles. Flächendeckend wird sich das Bild der Städte in Taiwan nur ändern, wenn immer mehr Bewohner selbst erkennen: Es ist nicht nur möglich, in einer schöneren Umgebung zu leben – es lohnt sich vor allem. Nur menschenfreundliche Bauten verdienten das Etikett „Kultur“, schrieb der Literaturprofessor Hsu Yu-fang (許又方)in einem Kommentar. „Eine schmutzige, chaotische Umgebung respektiert die Menschen nicht.“ Taiwan müsse lebenswerte Bedingungen schaffen, damit Kultur und Leben sich gegenseitig ergänzen. Ansonsten werde es „nie eine fortschrittliche Nation“ werden.

有些規定必須從上而下制定,但沒辦法全部都規範得清清楚楚。唯有因為更多人認為自己是住民,去啟發這樣的想法:住在一個更好的環境,對所有人都有益。這張台灣城市的照片才能帶來全國性改變。只有以人為本的建築物,才會掙得"文化"的標籤,華文文學系教授許又方評論到:骯髒與混亂的環境損及人本:台灣必須創造好的生活條件,這樣文化及生活才能互補完整。否則永遠只會得到"不進步的國家"這樣的標籤。

 

So drastisch würde ich das nicht ausdrücken. Ich finde Taiwan ziemlich fortschrittlich und sehe in der Gesellschaft viele ermutigende Entwicklungen. Zunehmender Stolz aufs eigene Land und ein Bewusstseinswandel in Sachen Lebensqualität können sich gegenseitig verstärken. Die Taiwaner haben schon so viel geschafft. Sie könnten sicherlich auch ihre Städte aufräumen und dabei bewahren, was sie besonders macht. Sie müssen es nur wollen. Nicht wegen des Eindrucks bei Besuchern aus dem Ausland, sondern für sich selbst.

我不認為這麼極端。我認為台灣確實持續地在社會上可以看到令人激勵的進步。這片土地不斷提升的自尊,以及對於生活品質認知的改變會互相強化起來。台灣人已經達成這麼多的成就了。他們當然可以把城市弄整潔,這樣做就可以為未來鋪好路。不能只是空想。不能只是為了要留給外國人好印象,而必須為了自己著想。

 

廣告

One thought on “[翻譯] 為何台灣人不追求有秩序的市容?

  1. 日本時代的台灣呈現典雅均富風貌,和二戰以後的破爛邋遢完全迥然不同!這都歸功於國民黨武裝難民集團佔領台灣72年的成就啊!

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s