[翻譯] 德國計畫對非歐盟國家的外國人收取學費

Studiengebühren für Nicht-EU-Ausländer geplant
[翻譯] 德國計畫對非歐盟國家的外國人收取學費

原文連結:http://www.deutschlandfunk.de/baden-wuerttemberg-studiengebuehren-fuer-nicht-eu.680.de.html?dram%3Aarticle_id=380877
Von Uschi Götz

Baden-Württemberg will künftig Semestergebühren von Studierenden verlangen, die nicht aus der EU stammen. Die Höhe: 1.500 Euro. Damit will das Land Finanzlöcher der Hochschulen stopfen. Kritiker befürchten, dass sich die betroffenen Studierenden den Besuch einer Uni gar nicht mehr leisten können.
巴登符騰堡想要在未來對那些非來自歐盟國家的大學學生收取學費。最高一千五百歐元。這個國家想要用這個方法來減少大學的財務缺口。評論者擔心,這些受衝擊的學生無法完成大學的學業。

Studiengebühren seien Standard in ganz Europa, argumentierte Baden-Württembergs grüner Ministerpräsident Winfried Kretschmann als er vor gut einem Monat ankündigte:

“Der Ministerrat hat heute die Einbringung des Gesetzentwurfes zur Einführung für Gebühren von international Studierenden, das heißt für Studierende außerhalb der europäischen Union und für ein Zweitstudium beschlossen."

綠黨巴登符騰堡邦總理 Winfried Kretschmann 評論說明:學費在全歐洲都是普遍的。他大約一個月以前宣布:"部長今天(拍板了)針對開始對國際學生學費的法律草案,所謂的國際學生就是針對來自歐盟之外及雙主修的學生。"

Die grüne Landeswissenschaftsministerin Theresia Bauer sprach von einem sinnvollen und notwendigen Gesetz:

“Es ist notwendig, weil mit den Einnahmen, die wir aus den beiden Komponenten, Gebühren für Zweitstudium und international Studierende, die Einnahmen erhöhen, und die Alternative abwehren, die nämlich gewesen wäre, die Hochschulbudgets oder die Budgets für Kunst und Kultur entsprechend drastisch zu kürzen.

綠黨的邦高教部長 Theresia Bauer 之前談及這是一個有用的以及必要的法案:"這是有必要的,因為有了針對雙主修及國際學生這兩個部分的學費,收益就提升,這個選擇抵銷了在這法案以前高等教育的預算或藝術及文化的預算是根本地不足的情形。"

1.500 Euro pro Semester
每學期一千五百歐元

1500 Euro pro Semester zahlen künftig Studenten aus Nicht-EU-Ländern, 600 Euro werden ab dem Wintersemester außerdem pro Semester für ein Zweitstudium fällig. Die Wissenschaftsministerin orientiere sich wohl an Donald Trump, wirft die FDP Landtagsfraktion Ministerin Bauer vor. FDP Fraktionschef Hans-Ulrich Rülke glaubt, diskriminierende Studiengebühren für Nicht-EU-Ausländer zum Vermeiden einer Sparauflage kratzen erheblich am Nimbus kostenfreier Hochschulbildung. Auch die oppositionelle SPD im Landtag ist dagegen.

未來來自非歐盟國家的學生必須給付每個學期一千五百歐元,雙主修的冬季學期則變為六百歐元。 FDP(自由民主黨) 議會黨團責怪高教部長 Bauer 的轉向像川普一樣。自由民主黨黨團主席 Hans-Ulrich Rülke 相信,針對非歐盟外國人差別待遇的學費只是為了逃避削減預算的可能性,顯著地傷害了免費高等教育的名聲。州立法院的反對黨 SPD(社民黨) 也對此發表反對。

Kritik von Studierenden
來自學生的批評

Bevor das Gesetz endgültig auf den Weg gebracht wird, findet am 15. März noch eine öffentliche Anhörung im baden-württembergischen Landtag statt. In einem offenen Brief haben sich bereits im Vorfeld verschiedene Studentenvertretungen an die Wissenschaftsministerin gewandt. Darin lehnen sie sowohl Gebühren für ein Zweitstudium ab, ebenso Studiengebühren für Studenten aus dem Ausland.
在這個法案開始最後啟動之前,三月十五日在巴登符騰堡州議會有一場公開的聽證會舉辦。各學生議會已經事先準備好一封對高教部長發起的公開信。在信中,他們拒絕針對雙主修以及來自外國學生的學費。

“Der internationale Austausch von Menschen und Ideen sei eine Grundvoraussetzung für sehr gute Wissenschaft und eine wichtige Erfahrung für Studierende, Professorinnen und Professoren sowie Angestellte", heißt es in dem Brief. Sarah Graf AStA-Vorsitzende an der Universität Hohenheim betont:

“Wenn man mit internationalen Studierenden auf dem Campus spricht, stößt man auf zwei Hauptschwierigkeiten im Studium: das sind Wohnen und Studienfinanzierung. 15 Prozent der Studierenden finanzieren ihr Studium aus Lohn, ein Finanzierungsmodell, dass jetzt durch die Studiengebühren unmöglich wird."

在信中提到:"全球間人與想法的交換是科學的基礎,也是對學生,教授,及員工重要的經驗。Hohenheim 大學學生議會主席 Sarah Graf 強調:"校園內的國際學生訪談後知道,對他們而言最重要的兩個議題就是居住及財務上如何支撐他們的學業。百分之十五的學生用薪水來支撐學業,在這樣的學費政策下這樣的財務模型變的不太可能。"

Neuregelung trifft besonders Menschen aus Entwicklungsländern
法律的改變特別地衝擊到未開發國家來的人

Sarah Graf studiert Agrarwissenschaften und ist sicher, das Gesetz wird vor allem Menschen aus sogenannten Entwicklungsländern treffen.

“Unsere Fakultät ist massiv betroffen, wir haben in etwa so viele international Studierende wie die Musikhochschulen. Das sind insbesondere auch Studiengänge, die sich mit entwicklungsorientierten Themen auseinandersetzen. Unsere Absolventen gehen oft in ihre Heimatländer zurück und tragen dort dann zur Bekämpfung von Armut und Hunger bei."

Sarah Graf 主修農業經濟學,而且當然,他也就是從未開發國家來特別受到此法律影響的人其中之一。"我們的科系嚴重地受到影響,我們有很多國際學生。比起音樂大學,我們有特別多以工程為導向的科系。我們的學生畢業後常常回到他們的祖國,對貧窮及飢餓提出貢獻。"

Im Wintersemester 2015/16 waren rund 33.000 Internationale Studierende im Südwesten registriert. Stefan Küpper, Geschäftsführer für Bildungs- und Arbeitsmarktpolitik der Arbeitgeber Baden-Württemberg sagt, durch einen finanziellen Beitrag der Studierenden sei die chronische Unterfinanzierung im Hochschulbereich in den Griff zu bekommen:

“Mit dem jetzt vorliegenden Vorschlag würde zu mindestens das Signal kommen, dass das Thema wieder ein Stück enttabuisiert ist."

在德國西南 2015 及 2016 年的冬季學期時有三萬三千名國際學生。巴登符騰堡產業組織教育及人力政策經理 Stefan Küpper 說到:
透過薪資的資助,學生會逐漸獲得高等教育財務模型的控制。"以目前可見的提案來看至少可確認的訊息是,這個主題已不再是討論的禁忌。"

Studium würde für viele unfinanzierbar
學習變成更加是財務上的負擔

Adrian Nelius hat im Herbst vergangenen Jahres eine Petition gegen die Wiedereinführung von Studiengebühren auf den Weg gebracht. Nelius ist längst berufstätig, aber mit einer Studentin aus Vietnam verheiratet. Seine Frau fällt dadurch auch künftig nicht unter die Gebührenregelung. Nelius ist also nicht selbst betroffen, vielmehr möchte der 30-Jährige mit der Petition auf die Situation von armen Menschen im Ausland aufmerksam machen:

Adrian Nelius 在去年秋季發起了對學費議題重新啟動討論的連署。Nelius 已經工作多年,但與一位越南學生結婚。他的妻子未來不會套用到新的費用方案。Nelius 自己當然也不會受到影響,事實上三十出頭的他是為了貧苦出國的人的困境才宣傳此項連署計畫。

“Es gibt natürlich, wie die Frau Bauer sagt, auch reiche Menschen in diesen Ländern, aber die kommen nicht zu uns zum Studieren. Die suchen sich dann England aus, Amerika. Diejenigen, die dann tatsächlich kaum Geld haben, die können entweder in ihrem Land gar nicht studieren oder die Familie arbeitet darauf hin, dass das Kind im Ausland studieren kann."

“當然地,像是 Bauer 女士說的,那些國家中富有的人,不會來我們這裡學習。他們會去英美等國。那些實際上沒錢的人不是在他們自己的國家放棄進修就是透過全家資助他們出國留學。"

Knapp 15.000 Menschen haben die Petition bislang unterschrieben. Bei einem Aktionstag sollen die Unterschriften in den kommenden Wochen der Landespolitik überreicht werden.

幾乎一萬五千人已經簽下了連署。這些簽名應該會在下一周的特定一天被遞交給政治人物。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s