[翻譯] 快!逃出鬼島辦公室!

Hilfe, wir wollen raus! Arbeiten in Taiwans Büros
快!逃出鬼島辦公室!

Klaus Bardenhagen
Do 16 Mai 2013

縮網址:http://wp.me/p16AXN-DI
原文連結:http://www.intaiwan.de/2013/05/16/buro-arbeitsbedingungen-taiwan-angestellte/

Endlose Tage unter Neonröhren
日光燈管下沒有終點的工作天

Öde, aufreibend und mies bezahlt: So schimpfen viele Angestellte in Taiwan über ihre Arbeit. Trotzdem beschweren sie sich selten. Lieber kündigen sie selbst.
很多台灣員工私底下埋怨它們的工作是:無趣,耗費心力,以及糟糕的薪水。但他們卻很少公開批評,寧願默默辭職。

Es kann nicht jeder Mangos anbauen, Computer zusammenschrauben oder auf dem Taipei 101-Wolkenkratzer Souvenirs verkaufen. Die meisten Taiwaner arbeiten im Büro. Doch viele sind damit nicht gerade zufrieden. Die Klagen meiner Bekannten ähneln sich: Zu lange Arbeitszeiten, zu wenig Geld, beratungsresistente Chefs und langweilige Aufgaben. Vieles davon ist kulturell verwurzelt und schwer abzustellen.
工作有百百款:種芒果,電腦組裝,或在一零一大樓上賣紀念品。大多數台灣人是在辦公室內做內勤。然而很多人卻對這樣的工作環境不甚滿意。抱怨大多像是:太長的工作時間,太少的錢,固執的老闆,無趣的工作。很多問題都盤根錯節很難改變。

Ein Stamm der Unterforderten
沒有挑戰的工作族群

„Shangbanzu“ (上班族) nennen die Büroangestellten sich selbst auf chinesisch. Das bedeutet so viel wie „vom Stamme der Werktätigen“. Besuche ich sie in einem ihrer Großraumbüros, fällt mit immer wieder auf, mit wie viel Aufwand das Tageslicht draußen gehalten wird. Die Fenster in den Büroetagen sind verhängt oder mit Folien verdunkelt. Dafür leuchten ständig die Neonröhren von der Decke. Darunter sitzen die Stammesangehörigen in kleinen Boxen, durch brusthohe Stellwände voneinander abgetrennt, auf viel zu niedrigen Drehstühlen vor ihren Bildschirmen. Und sitzen die Zeit ab.
“上班族"在中文是專門指稱在辦公室工作的勞工。意思是專門工作的部族。我拜訪過它們的大辦公室,吸引我目光的是維持燈光的努力,這些建築樓層的窗戶就像是有一層鋁箔隔絕日光。持續發光的日光燈照著整個樓層。在燈光下小小的隔間中坐著這些部落原住民,被齊胸的隔板獨立地分割開來,坐在可滑動的椅子上,電腦螢幕前。試圖找事做殺殺時間。

Eigeninitiative wird von kleinen Angestellten normalerweise nicht erwartet. In vielen Unternehmen scheint es ein ungeschriebenes Gesetz zu sein: Es ist nicht so wichtig, dass Du effizient arbeitest und viel erledigst. Hauptsache, Du zeigst Präsenz und beweist damit, dass die Firma Dir wichtig ist. Die reguläre Arbeitszeit dauert von 9 bis 18 Uhr, aber sehr viele bleiben ganz selbstverständlich länger. Vor dem Chef Schluss zu machen, gilt als Zeichen mangelnden Einsatzes.
小員工通常不會期待能改變工作流程。在很多公司內,存在有這樣的潛規則:有效率把工作做完不重要。比較重要的是:出勤率,並藉此證明,公司對你很重要。一般的工時是從九點到六點,但很自然通常會超過。比主管早做完,代表你不夠努力。

Ein deutscher Manager erzählte mir einmal, dass er seine einheimischen Mitarbeiter oft geradezu nötigen muss, endlich heimzugehen. So schlagen die Shangbanzu ihre Zeit mit Internet-Plaudereien tot, wo sie doch viel lieber schon auf dem Mofa zum nächsten Nachtmarkt sitzen würden. Bezahlt oder sonstwie abgegolten werden solche Überstunden natürlich nicht.
一個德國人經理曾經對我說過,他常常必須逼迫他的本地員工下班回家。上班族常常把時間花在網路通訊軟體來殺時間,而不願意一起騎著機車去最近的夜市逛逛。這種加班通常是沒有加班費的。

Taiwans Vorgesetzte: Kritik unerwünscht
台灣的主管:不喜歡公開評論

Überhaupt, die Chefs: Der konfuzianischen Logik zufolge hat man sie als Untergebener nicht zu kritisieren. Und Verbesserungsvorschläge oder Einwände gelten als Kritik. Besonders fürchten die Shangbanzu endlose Konferenzen ohne Ergebnis, deren einziger Sinn es ist, den Vorgesetzten eine Stunde und länger reden zu lassen.
不管如何,主管:依照儒家的哲學,做為下屬不可以批評。建議跟反對都會被認為是批評。特別是上班族害怕無止盡無結論的會議,他們覺得這些會議只剩下一個目的,讓主管說一個小時的話。

Endlose, triste Tage im Büro sind nun auch in Deutschland nicht ganz unbekannt. Dort aber kann man sich zumindest sicher sein: Der nächste Urlaub kommt bestimmt. Und dann noch einer. Taiwaner haben nicht so viel, auf das sie sich freuen können.
無止盡,洩氣的整天辦公室時光對德國來說似乎很少見。在德國至少有一件事是確定的:下個假期很快就回來到,接著又是下個假期。台灣沒有這麼多假日讓人們能夠期待。

Der gesetzliche Urlaubsanspruch ist gestaffelt nach der Dauer der Betriebszugehörigkeit:

Nach einem Jahr: 7 Tage
3-5 Jahre: 10 Tage
5-10 Jahre: 14 Tage
Danach: einen Tag zusätzlich pro Jahr, max. 30 Tage

法定的特休令人吃驚地制定成這樣的規則,根據被雇用的時間:

超過一年:七天。
三年到五年是:十天。
五年到十年是:十四天。
超過十年:每年加一天直到最高三十天。

Wenigstens ist die Sechs-Tage-Woche schon seit einiger Zeit abgeschafft. Weihnachten gilt hier nicht als Feiertag. Über Chinesisch Neujahr Anfang Februar gibt es dafür je nach Lage des Wochenendes fünf, sieben oder gar neun freie Tage am Stück. Gefühlt sind das dann drei Wochen.
但至少,一周工做六天已經統一取消。聖誕節不算假日。但農曆新年會在二月開始,視乎周末的位置會有五,七,或是整個九天的假日區塊。感覺起來像三個禮拜。

Gehalt in Taiwan: Der 22K-Fluch
在台灣的薪資:22K的詛咒

Und was ist der Lohn dafür? Taiwans Durchschnittseinkommen liegt bei etwa 1000 Euro. Mit Uni-Abschluss und ein paar Jahren Berufserfahrung ist das im Vertrieb oder Marketing durchaus drin.
然而這樣的薪水值得多少?台灣的平均收入落在一千歐元。大學學位以及一年工作經驗在銷售或行銷領域可以達到這樣的水準。

[註] 感謝 wubaia 協助校正 der Vertrieb (sales)

Berufseinsteiger allerdings haben es zur Zeit besonders schwer. Sie sind Leidtragende der lahmenden Wirtschaft und können seit einigen Jahren eher mit einem Startgehalt von um die 600 Euro rechnen. 22.000 Taiwan-Dollar haben sich eingebürgert. Die Berufseinsteiger nennt man daher auch 22K族, also „vom Stamme der 22-Tausender“. Das geht schon in Richtung gesetzlicher Mindestlohn. Der liegt um die 500 Euro.
新手當然會有一陣子辛苦地拿的比這個差。他們是整個疲憊經濟的受害者,大約只能拿六百歐元的起薪。這就是22K的由來。這些員工就被稱為22K族群。邁向最低薪資,大約五百歐元。

Wer es in Taiwans Büros nicht mehr aushält und eine Auszeit braucht, kündigt oft selbst. Damit verwirkt er seinen Anspruch auf Arbeitslosengeld, kann aber endlich die lang geplante Urlaubsreise angehen und sich im Anschluss frisch gestärkt einen neuen Job suchen. Dabei erwarten die Angestellten, dass mit dem Neueinstieg auch ihr Gehalt steigt. Dieses Job-Hopping (跳槽 tiaocao) ist in Taiwan viel üblicher als etwa in Deutschland, wo viele sich ja noch immer ihrer Firma auf Lebenszeit verpflichtet fühlen.
那些無法忍受台灣辦公室,需要休閒時間的人通常會選擇離職。離職雖然沒有失業補助,但可以安排長假旅遊,之後接著找更加有潛力的職缺。員工會這樣期待,切換工做可以帶來加薪。在台灣稱之為跳槽,在德國並不常見,在德國很多人把他們的公司視為畢生的投入。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s