[翻譯] 一場空服員的勞工抗爭

[翻譯] 一場空服員的勞工抗爭

Arbeitskampf auf dem Flughafen

縮網址:http://wp.me/p16AXN-C0
原文連結:http://www.intaiwan.de/2016/07/03/china-airlines-streik-flugbegleiterinnen/

Arbeitskampf auf dem Flughafen
一場空服員的勞工抗爭

Deutsche haben ja Erfahrung mit Streiks, die den Verkehr lahm legen. Wenn Piloten oder Lokführer für bessere Arbeitsbedingungen protestieren, schwanken die Reaktionen zwischen „das ist ihr gutes Recht“ und „Geiselnahme der Passagiere“. Genau so war es vor gut einer Woche in Taiwan.
德國人顯然對罷工很有經驗了,罷工導致交通癱瘓。當司機或工程師抗議勞動條件,社會觀感常在 “這是他們應有的權利" 及 “他們把旅客當籌碼" 之間搖擺。這正是約一周前台灣發生的事。

Mit dem lächelnden Personal von den Werbefotos hatte das nichts mehr zu tun: Am internationalen Flughafen Taipei-Taoyuan ging es chaotisch zu. Streikende Angestellte blockierten den Check-in-Schalter von China Airlines, Taiwans größter Fluggesellschaft.
宣傳照上嶄露微笑的人跟發生了混亂的桃園國際機場一點也連接不起來,因為發動抗議空服員阻塞了台灣最大航空公司中華航空的登機櫃台。

Flüge wurden gestrichen, aufgebrachte Fluggäste mussten beruhigt und umgeleitet werden. Hunderte weitere Flugbegleiterinnen (auch Taiwans Kabinenpersonal ist meist weiblich) protestierten zeitgleich vor dem Firmenhauptquartier in Taipeh.
航班取消了,不滿的乘客必須重新安排行程,轉搭其他飛機。上百位女性空服員同時正在台北航空公司總部抗議。(台灣大多數的空服員是女性)

Ihre Forderungen richteten sich gegen verkappte Sparmaßnahmen der Airline zu Lasten des Personals. Mehr arbeiten für weniger Geld, darauf lief es hinaus. Schon seit langer Zeit weigerte sich die Gewerkschaft der Flugbegleiterinnen mit 2500 Mitgliedern, die bitteren Pillen zu schlucken.
他們的要求專注針對了這間航空公司不適當損害員工的預算縮減。預算縮減導致工作變多,錢卻變少。公司自久以前就拒絕了有著兩千五百位成員的女性空服員公會的要求,現在只好承受苦果。

Doch das Management der Fluglinie, die mehrheitlich in staatlicher Hand ist, machte zunächst keine Zugeständnisse. Vielleicht hatten sie nicht damit gerechnet, dass es ernst wird.
公司的管理層有著卓越的自信,短時間沒有讓步。也許他們那時並沒有想到會變的這麼嚴重。

Streik ist noch immer ungewöhnlich
罷工並不常見

Arbeitskampf und selbstbewusste Forderungen der Belegschaft, das ist in Taiwan weniger selbstverständlich als in Deutschland oder gar Frankreich. Über Jahrzehnte war alle Politik danach ausgerichtet, den Unternehmen beim ungebremsten Wachstum zu helfen. Zum Wohl der ganzen Gesellschaft, hieß es, denn auch wenn Angestellte und Arbeiter hart schuften müssen, am Ende zahlt das Wirtschaftswunder sich für alle aus.
相比起德法兩國的稀鬆平常,勞工成員的抗爭以及充滿自信的要求,在台灣很少見。超過數十年,政治立場都朝著幫助公司無限制的擴張的方向走。它們說這是為了整個社會好,但這樣勞工必須辛苦工作,來換取經濟奇蹟。

Diese Ideologie ist auch in Taiwan schon längst an ihre Grenzen gestoßen. Die Profite sickern nicht durch zu den Beschäftigten, Löhne stagnieren. Ewiggestrige Unternehmer erwarten noch immer Aufopferung, Überstunden und dankbares Erdulden, als hätten Taiwan und die (Arbeits-)Welt sich seit 40 Jahren nicht weiter entwickelt.
在台灣,這樣的意識形態已經到達極限。員工連利潤的湯汁都喝不到-薪資凍結。糟糕的管理者只期待更多的犧牲,超時工作,感恩般的忍耐,可是台灣的勞工環境已經四十年沒有改善。

Gewerkschaften sind traditionell schwach, die meisten wurden einst „von oben“ gegründet und kontrolliert. „Harmonie“ ist ein Ziel, das in Taiwan vor allem von denen gern ins Spiel gebracht wird, die vom gegenwärtigen System am meisten profitieren.
公會們傳統地孱弱,大部分都是自上而下由公司高層所建立及管理。目標是達到和諧,這一詞對台灣的某一群人有重要的意義-那些既得利益者。

Flugbegleiter blieben hart – mit Erfolg
空服員持續努力,邁向成功

Bei den Flugbegleiterinnen und ihrer unabhängig agierenden Gewerkschaft ging das Kalkül nicht auf. Mehr als 150 Flüge ließen sie ausfallen, etwa 20.000 Passagiere waren betroffen. Unschöne Meldungen und Bilder für die Airline.
對上這次空服員及獨立運作的工會,這樣的和諧策略卻沒有成功,超過一百五十架次航班取消,約兩萬名乘客被影響。這樣的景象讓這間航空公司蒙羞。

Nach weniger als 48 Stunden knickte sie ein – wohl auch, weil Taiwans neue Regierung Verständnis für die Forderungen erkennen ließ. Der Chef wurde ausgetauscht, man ging auf alle Forderungen ein. Sieg auf ganzer Linie für die Streikenden.
在短於四十八小時之後華航終於放棄,因為台灣的新政府讓這間公司了解現實。公司的高層被更換,同意了全部的要求。這次的罷工全面勝利。

Die Unternehmen beklagen sich nun, eine Büchse der Pandora sei geöffnet worden. Bei China Airlines hing sich die „offizielle“ Gewerkschaft an den Erfolg an, forderte plötzlich ebenfalls mehr Geld z.B. für das Bodenpersonal. Vorher hatte sie die Flugbegleiterinnen für ihre „erpresserischen“ Methoden kritisiert.
公司抱怨,潘朵拉的盒子被打開了。華航的官方公會-如地勤人員-搭上了這次的勝利,也突然聲稱要這些條件。之前他們還批評空服員所作所為是敲詐行為。

Umstrittene Arbeitszeiten und Feiertage
爭論的工時及假日問題

Eine andere aktuelle Diskussion dreht sich um Arbeitszeiten und freie Tage. Taiwaner arbeiten pro Jahr mit 2100 Stunden gut 50% länger als Deutsche. Es gibt wenige offizielle Feiertage, viele Überstunden, oft noch die Sechs-Tage-Woche.
目前一個討論議題是關於工時及假日。台灣人每年工作兩千一百個小時,是德國的一點五倍。還有比較少的國定假日,更多的超時工作,有些人是一周工作六天。

Der gesetzliche Urlaubsanspruch ist erschreckend: Im ersten Jahr in einer Firma null Tage, im zweiten sieben, dann langsam mehr. Ich bin froh, dass ich Freiberufler bin.
法定的特休是令人驚恐的情況:在公司的第一年完全沒有,第二年有七天,然後逐漸變長。我很高興我是一個自由工作者。

Nun sollen die Arbeitszeiten gesetzlich neu geregelt werden. [Dabei gab es langes Hickhack um sieben Feiertage, die erst arbeitsfrei sein bzw. bleiben sollten, dann doch nicht mehr.]
現在工時應該要訂下新的規範。對七天的特休曾經有著長久的爭吵。這七天是否應該放假?

Umstrittene Feiertage Taiwan
爭論的台灣假日

Die Wirtschaftslobby machte da kräftig Druck auf die Politik. Das hat Tradition. [Sicher ist es nicht verkehrt, wenn auf Arbeitnehmerseite ein Gegengewicht entsteht.] Von gesetzlich verankerter betrieblicher Mitbestimmung wie in Deutschland bleibt Taiwan trotzdem noch ein gutes Stück entfernt.
一貫來說,經濟團體給予政界很大的壓力。當然這是不對的,一個對勞工的平衡力正興起。像德國一般法定的勞工參與公司決策仍然是台灣所缺乏的。

Was glauben Sie? Haben Gewerkschaften in Taiwan Zukunft?
您相信哪一方?台灣的工會運動有未來嗎?

 

 

德語學習先遣單字:

der Streik (罷工)
die Flugbegleiterin (fight attendent, stewardesses, 女空服員)
das Bodenpersonal (地勤人員)
die Belegschaft (勞工, 成員)
die Beschäftigte (員工們)
der/die Angestellte (staff)

die Gesellschaft, das Unternehmen (公司)
die Gewerkschaft (公會)

die Bedingung ([工作]條件, condition)
das Recht (權益)
die Forderung (要求)
der Profit (利潤)
der Lohn – die Löhne (薪水, wage)

der Urlaubsanspruch (特休, holiday legal/official holiday)

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s