工作有感24

我覺得我算幸運我很早就發現一加一不等於二的道理.

強者跟其他人之間不是一起做甚麼事就可以合得來,越是強者越難搞.就跟流川楓說的一樣:不是數學問題.

繼續閱讀

廣告

感謝這段時間協助的各位

mathesar

小弟在農曆春節前後拿到了一間在阿布達比的遊戲公司程式Offer。即將前往阿拉伯聯合酋長國(United Arab Emirates )當台勞。其實此去心理十分複雜,心裡所想若不是客死異鄉,就是被看破手腳趕回來幾種下場。

不管如何,在此感謝這幾年來賞小弟飯吃的各位老闆,教授朋友,讓小弟還有一些存款可以安心度過失業的時光,不至於走上歪路。感謝業界或非業界的朋友在失意時能夠適時出現,給予心理支持,不至於走上絕路。第三感謝自己,當有人講"你不可以用英文寫註解,因為其他人看不懂"的時候,你沒有放棄繼續強化語言這條路。最後感謝我的兩位德文老師,真心情意我說過:

“德文課那幾個小時是整個禮拜最令我快樂的時光。(Unsere Deutschkurs sind am besten Stunden aus ganz Woch.)"

繼續閱讀

[翻譯] 為何台灣人不追求有秩序的市容?

Warum legen Deutsche mehr Wert auf ein „ordentliches“ Stadtbild als Taiwaner?
為何比起台灣人,德國人更讚許"有秩序的"市容?

短連結:https://wp.me/p16AXN-E2
原文德語版連結:https://www.goethe.de/ins/tw/de/kul/mag/21041590.html
原文中文版連結:https://www.goethe.de/ins/tw/cn/m/kul/mag/21041590.html

點評:我個人是覺得記者點出這個議題,不算超過。台灣人自己也都覺得市容不佳。當然是有不負責任的因素在內,但也有歷史文化的脈絡,只能說社會/社區共識需要一些時間凝聚。

 

„Es gibt keine zweite Chance für einen ersten Eindruck“, lautet ein Sprichwort. Das gilt für Menschen, aber auch für Städte und Länder.
一個名言這樣說:"第一印象沒有第二次機會"。不只是對人的印象,對城市及國家的印象也是如此。

Was ist der erste Eindruck, den Besucher von Taiwan bekommen? Oft hole ich deutsche Besucher, die noch nie hier waren, am Flughafen in Taoyuan ab. „Wundert Euch nicht“, warne ich sie, wenn wir das moderne Terminal verlassen und in den Bus oder die Bahn steigen. „Viele Häuser hier sehen für Euch schlimm aus. Aber das hat nichts zu sagen.“
德國訪客從台灣得到的第一印象是甚麼?我常常能從第一次到台灣桃園機場的德國訪客口中收集到這資訊。當我們離開現代化的航廈,登上巴士或火車時。我會先打預防針"不要驚訝,這裡的很多房子從你們的角度看起來確實很糟糕,但這不代表全貌。"

繼續閱讀

[翻譯] 迷信的中國婦女造成了班機延遲

Abergläubische Chinesin sorgt für Flugverspätung
[翻譯] 迷信的中國婦女造成了班機延遲

Einer Passagierin haben die Sicherheitsmaßnahmen ihrer Airline offenbar nicht genügt: Deswegen nutzte sie eine Turbine als Wunschbrunnen. In China kommt es immer wieder zu Vorfällen mit unerfahrenen Erstfliegern.
一位女乘客度他的航班安全顯然並不放心。因此他把渦輪引擎當作了許願池。在中國總是有因為初次搭飛機引發的意外。

繼續閱讀

十年磨一劍

人家說十年磨一劍
 
若說我出道十年到底學到什麼?可能只有這簡單一段話:
 
“那些用文字或話語來打磨自己光鮮亮麗包裝的人,內在都有缺點。而那些一時失意的人,內心都可看到智慧與純真。勿盲目追隨意見領袖,因為有時你不知道你追隨的是領袖還是我的領袖(Mein Fühler)”
 
 
這也是為什麼我讀到 強納森。JOJO。風行者的名言會這麼激賞的原因: “你若還未看見朋友的缺點,你可能還不夠靠近他。”
 

[翻譯] 德國計畫對非歐盟國家的外國人收取學費

Studiengebühren für Nicht-EU-Ausländer geplant
[翻譯] 德國計畫對非歐盟國家的外國人收取學費

原文連結:http://www.deutschlandfunk.de/baden-wuerttemberg-studiengebuehren-fuer-nicht-eu.680.de.html?dram%3Aarticle_id=380877
Von Uschi Götz

Baden-Württemberg will künftig Semestergebühren von Studierenden verlangen, die nicht aus der EU stammen. Die Höhe: 1.500 Euro. Damit will das Land Finanzlöcher der Hochschulen stopfen. Kritiker befürchten, dass sich die betroffenen Studierenden den Besuch einer Uni gar nicht mehr leisten können.
巴登符騰堡想要在未來對那些非來自歐盟國家的大學學生收取學費。最高一千五百歐元。這個國家想要用這個方法來減少大學的財務缺口。評論者擔心,這些受衝擊的學生無法完成大學的學業。

繼續閱讀

[翻譯] 快!逃出鬼島辦公室!

Hilfe, wir wollen raus! Arbeiten in Taiwans Büros
快!逃出鬼島辦公室!

Klaus Bardenhagen
Do 16 Mai 2013

縮網址:http://wp.me/p16AXN-DI
原文連結:http://www.intaiwan.de/2013/05/16/buro-arbeitsbedingungen-taiwan-angestellte/

Endlose Tage unter Neonröhren
日光燈管下沒有終點的工作天

Öde, aufreibend und mies bezahlt: So schimpfen viele Angestellte in Taiwan über ihre Arbeit. Trotzdem beschweren sie sich selten. Lieber kündigen sie selbst.
很多台灣員工私底下埋怨它們的工作是:無趣,耗費心力,以及糟糕的薪水。但他們卻很少公開批評,寧願默默辭職。
繼續閱讀

[翻譯] 為何台灣對出國工作者而言很熱門

Warum Taiwan beliebt bei Auslandsmitarbeitern ist
為何台灣對出國工作者而言很熱門

Von Claudia Obmann
29.08.2016

縮網址:http://wp.me/p16AXN-Dy
原文連結:http://app.handelsblatt.com/unternehmen/mittelstand/wachstumsmaerkte/internations-org-umfrage-warum-taiwan-beliebt-bei-auslandsmitarbeitern-ist/14448284.html?mwl=ok

 

Wo lebt und arbeitet es sich am besten fern der Heimat? 14.000 Mitarbeiter, die sich dauerhaft im Ausland aufhalten, haben ihr Gastland beurteilt. Die exklusive Umfrage kommt zu einem überraschenden Ergebnis.
走出家鄉後甚麼國家最適合生活及工作?長期在國外停留的一萬四千名勞工,評估他們現居的國家。最新的問卷調查得到驚人的結論。
繼續閱讀